Справедливая критика Магды Нейман 1898 года (С.-Петербург) русско-армянской интеллигенции или почему Константинополь превыше всего! Прошло 119 лет, а ничего по сути дела не изменилось! Находясь под защитой сильной христианской державы, русско-армянская интеллигенция, вследствие своей невоспитанности и малоразвитости, при всяком удобном случае любит подтрунивать и даже издеваться над турецкими, в особенности константинопольскими армянами. Между тем турецкие армяне были первыми учителями этих своих неблагодарных братьев во всем, что касается их умственно-национального развития. Лучшие арменисты, которые вышли из Лазаревского института, были учениками преподавателей, выписанных их Константинополя или Смирны. Католикос Нерсес V при открытии духовной семинарии в Тифлисе не мог приискать среди русских армян ни одного человека, способного к надлежащей организации ее, и выписал из Парижа ученого турецкого армянина Шахана Джрпета (Chahan Cirbied), бывшего там профессором в институте восточных языков. Сценическое искусство развилось среди русских армян под руководством выходцев из Турции. Популярный драматург Акоп Каринян, даровитые артисты и артистки Америкян, Фасуледжян, его жена Пайцара, Петрос Адамян, г-жи Астгик, Сирануйш, Грачия и другие, оставившие незабвенное имя среди русских армян, — все были из Турции. Род Патканянов, давший русским армянам крупных педагогов, поэтов, духовных проповедников и писателей, как Серопэ, Габриэль, Петрос, Микаэль, Керопэ и Рафаэль Патканяны, вышел из среды константинопольских армян в конце прошлого столетия. Исторические, географические, математические, философские, медицинские, естественно-исторические самостоятельные или переводные труды, лучшие словари, грамматики и учебники, которые имеются у русских армян, — почти все составлены западными армянами и напечатаны в Венеции, Вене, Смирне и Константинополе. Современный литературный язык турецких армян, дошедший до высокой степени совершенства, еще надолго может служить образцом для русских армян. Язык архиеп. Габриэля Айвазовского (брат маститого мариниста; как бывший венецианский мхитарист, он писал на западноармянском языке), Хорена Нарбея, Маттеоса Мамуряна, Карапета Ютюджяна, Григория Одяна, Григория Чилингаряна (переводчик Виктора Гюго), Петроса Дуряна (даровитейший поэт-лирик, скончался на 21-м году жизни), Гарегина Сруандзтянца, Ретеоса Берберяна (переводчик «Германа и Доротеи» Гёте), г-жи Дюсап-паши (известная романистка) и других не имеет ничего себе подобного у русских армян. Усовершенствованию ново-литературного языка ашхарабара у турецких армян много способствовало основательное изучение древнего грабара, сохранившего тесную связь с живым наречием и служившего у них подспорьем для разработки ашхарабара. Следуя их примеру, при богатстве араратского и других наречий кавказских армян, эти последние могли бы создать совершенно иной литературный язык, чем тот уродливый жаргон, который существует, напр., в иных органах армянской печати в Тифлисе. Но им, вероятно, не суждено иметь своего Лессинга или второго Хачатура Абовяна до тех пор, пока в их печатном языке из армянского останутся одни только буквы... Между тем известно, насколько необходимо всякому народу, имеющему свою литературу, чтобы его книжный язык близко подходил к живой речи, как по ее духу, так и по присущим ей оборотам и выражениям. Такой язык может значительно облегчить народу его саморазвитие ознакомлением с высшей культурой посредством хотя бы переводных сочинений. Хороший перевод подходящей книги лучше всякой рекламы содействует её распространению среди грамотной публики. Примером этого могут служить творения Крылова, талантливо переложенные на армянский язык преосв. Габриэлем Айвазовским. Они проникли во все слои армянского общества в России, Персии и Турции и так популярны у них, как редксе сочинение на родном языке. В противоположность этому, многие переводы других русских авторов очень туго распространяются среди армян, главным образом вследствие их плохого перевода. Язык искусственный и чуждый народному духу — большой враг как самой книги, так и её переводчика. При всем несовершенстве печатного языка у русских армян, их литература делает большие успехи, имея известных представителей в поэзии, романе, повестях, драматических произведениях, педагогики, истории и переводах с других языков. Таковы, напр., Рафаэль Патканян (Гамар Катиба), Смбат Шах-Азиз, Ал. Цатурян, Раффи, Прошянц, Агаянц, Ширванзаде, Лео, Нардос, Джугурян, Туманян, Чубар, Габр. Сундукянц, докт. Мих. Тер-Гри-горянц, Тер-Егише Гегамянц, Седрак Мандинян, Аракел Багатурян, Алекс. Ерицев, еписк. Макар Бархударян, Геворк Бархударян (переводчик Шиллера), Филипп Вартанян, Степ. Малхасян, архиеп. Метжиседек Мурадян, архим. Иусик Мовсесян и др. Магда Нейман. Армяне. Ереван: Луйс, 1991. С.36-39
_________________ Я не сумасшедший, просто ум у меня не такой, как у вас Диоген Синопский Всё тайное рано или поздно становится явным Сократ Христианство терпимо по отношению к другим религиям, но оно должно быть бескомпромиссно христианским (арийским) Д.Коннер
|