Цитата:
29:44 ИТ: Ладно. Кярям-мялим, я вот грузинский язык не знаю, но когда в Тифлисе грузины разговаривают на своем, даже если не прислушиваюсь, все равно улавливаю слово «далга» [волна]. Это ведь наша далга. И мне интересно, а каково значение у слова, и я спрашиваю, и мне переводят, что это означает «волна».
верно, "талга" по грузински "волна", и это перенято от тюрок, конкретно, скорей всего от османов
Цитата:
29:59 КМ: «Иджаре» [«аренда»]...
да, и такое слово есть в грузинском, и значение то же. только на этот раз тюрки тут не при чем. термин арабский
Цитата:
Что Вам скажу. Для азербайджанских школ, грузины издали книги. [имеет ввиду словари] И с каким же забавным явлением я там столкнулся. Картинка там, значит, и на ней чыраг [лампа]... …Да, иногда мы употребляем слово лампа… И вот, под азербайджанской стороной написано «лампа», как будто на нашем языке «лампа». [ухмыляется] А под грузинской стороной, грузинскими буквами «чираги».
30:31 ИТ: Да Вы что, Кярям-мялим, неужели?
30:32 КМ: Богом клянусь! Типа «чыраг» слово грузинское, [смех ведущего] а «лампа» наше, азербайджанское. [смеются вместе] Потом, картинка большой такой двери. Под азербайджанским, представьте себе, написано «дарваза», [голос ведущего: «ну мы и правда так говорим»] а на грузинском, что думаете, как? «Алагапи».
30:49 ИТ: Ага. А на самом деле, это «алагапы», на нашем исконном.
30:54 КМ: Алагапы! Из чего это исходит? «Дверь» грузины называют «кареби». Это маленькая дверь. «Алагапы» это уже большая дверь. Неужто у этих людей не было больших дверей, чтобы они так [имеет ввиду чужим языком] их называли? [хихиканье ведущего] Или если и это тоже [большая дверь] «кареби», тогда откуда вылезла эта «алагапы»?
возможно какая-то полуграмотная дерёвня "по знакомству" пролезла на соответствующую должность в министерстве образования. таких случаев в грузии немало. нередко учебники и прочие пособия, издаваемые под патронажем министерства образования, оказываются полны различного рода ошибок и тупостей.
тем не менее, это не меняет факта, что слово "врата" в грузинском языке имеется. может быть в деревне у дерёвни, наверно соседствующей с татарскими деревнями, на врата и говорят "алагапи". но в литературном грузинском языке используется слово "карибче", напрямую связанное с "кареби" ("двери")
Цитата:
У меня много друзей. [разводит руками] Спорим, бывает, но.. знаете, истина торжествует во время споров. И ни к кому у нас нет территориальных претензий…
твоими друзьями среди грузин могут быть только жалкие мархулоиды, готовые проглотить все, что ты наложишь им в рот
Цитата:
И еще такую вещь скажем. На грузинском языке «пул» [«деньги»] – «пули». И однажды у нас была беседа с одним моим грузинским другом... ...И значит такой вот у нас был разговор. Говорю ему, естественно на русском, что, можешь мне произнести такую фразу на грузинском: «у меня в кармане есть деньги»? [фраза произнесена на русском]
31:47 ИТ: У меня в кармане есть деньги, в кармане есть деньги, ага [«мяним джибимдя пул вар, джибимдя пул вар, ага»]
31:49 КМ: Да. Знаете как звучит это по грузински?
31:51 ИТ: Даже не представляю.
31:52 КМ: «Чеми джибтан пули вар». [что-то подсчитывает на пальцах] Вот, четыре произношения. «Чеми» - мое, «джибтан» - «в кармане», «пули», «вар». [у ведущего радости полные шалвары] Братан, если три из четырех тюркские, тогда где грузинский язык?
на грузинском фраза звучит совершенно абсурдно. перевод ее таков: "из мой кармана деньги я есть". сомнительно, что какой-нибудь грузин мог произнести подобную нелепость, если конечно он не решил подшутить над кярямом, что тоже вряд ли, зная характер грузин, не терпящих никаких шуток, в том числе и от своих грузин, относительно собственного языка, культуры и истории.
я догадываюсь откуда у кяряма эта фраза. очевидно что такое мог ему выдать google translate
что касается фразы "у меня в кармане есть деньги", то по грузински она звучит так: "пули маквс джибеши". как видите, никаких "трех четвертых тюркских слов" в этой фразе нет. три слова, и ни одно из них не тюркское.
"джиби" ("карман") от арабского "джайб" ("пазуха"), а "пул" ("деньги") слово персидское
Цитата:
То есть, или эти люди должны признать, что да, тюркский язык оказал большое влияние на грузинский язык.
для начала вы сами признайте сильное влияние на ваш язык арабского и фарси. сколько арабизмов и фарсизмов в азербайджанском!
что до тюркских слов в грузинском, то да, они есть, влияние было. просто не надо его преувеличивать и переоценивать
Цитата:
Загадка этой Парфии должны быть раскрыта! [истеричные нотки в голосе] Пока парфянская история не раскрыта, гегемония хайев продолжится…
это ведь призыв, по сути. чтобы пытаться нивелировать армянскую историю христианско-средневекового периода (5-11 вв), азербайджанцы вооружились албанией. все армянское стараются переписать на албан.
но ведь есть еще история и древней языческой армении, или великой армении, не менее богатая и заметная в мировой истории. что тут делать азербайджанским фальсификаторам? вот кярям и предлагает взять на вооружение уже парфянский фактор. этот период армянской истории станут переписывать на парфян
Цитата:
«Сомхети, Сомхетия». Знаете какой перевод термина «Сомхети»? «Страна сов», «Совиное урочище».
просто наглая, невероятная ложь. "сомхети" идет от слова "самхрети", что значит "юг". армяне так давно и так долго являются южными соседями грузин, что с незапамятных времен грузины ассоциируют армянский народ с народом южным. то есть, у грузин "южанин" равнозначен "армянину"
Цитата:
И еще, в грузинском языке есть такая прекрасная поговорка – «Мовида сомехи, мойтана цхва мехи». [лицо сияет злорадством] И объясню телезрителям, чтобы им стало ясно. [ведущий: «и мне тоже чтобы стало ясно»] И Вам тоже чтобы стало ясно. [вместе смеются] «Мовида сомехи» - «пришел армянин».
такой поговорки у грузинского народа нет и не было.
и не "цхва", а "схва"
Цитата:
«Армянин» одновременно с этим на грузинском означает и «филин» [«байгуш»]. Хочешь «армянин», хочешь «филин», они эквивалентны. [жест пальцами]
опять ложь. "филин" и "сова" по грузински "бу"
Цитата:
34:29 КМ: «Принес другую беду». Это есть в труде Илии Чавчавадзе. Так что, и соседи воспринимают их как силу, несущую беду.
я читал чавчавадзе, и что-то не припомню у него такого. зато я еще читал и величко. а вот у него точно есть такой эпизод, с приписыванием грузинам наличия подобной поговорки
Цитата:
34:39 КМ: Да, и сам по себе его приход ничего хорошего в себе не несет. [руки]
хочу пояснить один тонкий момент, на который намекает кярям, и который наверно непонятен многим. птица байгуш (птицы семейства совиных) у них является предвестником беды. они страшно пугаются, когда такая птица подлетает к дому, ко двору, и особенно если еще начинает ухать.
кярям тут сводит воедино два ложных постулата и один факт, и получает готовую концепцию. факт, что у азербайджанцев имеется такое поверье относительно сов. но далее идет ложь. одно утверждение, будто у грузин есть поговорка об армянах, как о людях, несущих беду. и второе утверждение, что слово "сомехи" у грузин, кроме того, что обозначает армянина, еще и обозначает филина
Цитата:
Но, чему же следует отдавать преимущество в нашей истории, какие «ключи» нам нужны, чтобы когда мы этими ключами открывали те «двери», для нас все становилось ясным.
зачем вам ключи, когда у вас уже имеются отмычки, с помощью которых вы влезаете в чужую историю и вовсю крадете оттуда
Цитата:
36:24 КМ: «Сакартвелос халхис истори», или «История грузинского народа».
опять неверно
Цитата:
Так почему бы и нам не говорить «История азербайджанских тюрок»?
мне бесконечно жаль крошечный удинский народ. вчистую обворованный, лишенный своего албанского наследия, и теперь стоящий перед окончательным поглощением в тюркстве. о нем, и его интересах, никто из вас никогда не вспомнит.
только грузины, кярям, это тебе не удины. черта с два у тебя выйдет обскакать грузин по исторической теме.
кярям! я обещаю тебе, я изорву в клочья твои книги по истории, носящие в себе твои лживые концепции. не в прямом смысле, нет, я не варвар, уничтожающий книги (любые), ибо это культурное наследие человечества. нет, я имею ввиду смысл переносный. имею ввиду опровержение. у тебя не получится обворовать историю грузин