Изменить размер шрифта


Начать новую темуНаписать комментарии Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 08 янв 2016, 16:44 

Зарегистрирован: 16 июл 2015, 12:32
Сообщений: 562
Лев Гумилев, сын Анны Ахматовой, был арестован.
Убитая горем мать пишет стихотворение «Подражание армянскому»

Я приснюсь тебе черной овцою
На нетвердых сухих ногах.
Подойду, заблею, завою:
"Сладко ль ужинал, падишах?

Ты вселенную держишь, как бусу,
Вышней волей аллаха храним.
И пришелся ль сынок мой по вкусу
И тебе, и деткам твоим?"


Как утверждают специалисты, в армянской поэзии подобного стихотворения нет.
Близко по смыслу четверостишие Ованеса Туманяна:

Երազումս մի մաքի
Մոտս եկավ հարցմունքի.
-Աստված պահի քո որդուն,
Ո՞նց էր համը իմ ձագի:

Мне во сне одной овцой
Задан был вопрос такой:
"Бог, дитя твое храни,
Как на вкус был агнец мой?"

Кто-то сказал: у других беру свое!
И я думаю, что Анна Ахматова была права, когда писала «подражание армянскому»


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 08 янв 2016, 16:45 
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2012, 14:57
Сообщений: 46679
Откуда: Армения, Ереван
Цитата:
Երազումս մի մաքի
Մոտս եկավ հարցմունքի.
-Աստված պահի քո որդուն,
Ո՞նց էր համը իմ ձագի:


НЕ знал, что это Ахматова...?!

_________________
Приходите в мой дом...


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 08 янв 2016, 17:01 

Зарегистрирован: 16 июл 2015, 12:32
Сообщений: 562
Lion писал(а):
Цитата:
Երազումս մի մաքի
Մոտս եկավ հարցմունքի.
-Աստված պահի քո որդուն,
Ո՞նց էր համը իմ ձագի:


НЕ знал, что это Ахматова...?!

Я, возможно, пишу корямо, но я, кажется, ясно сказал, что это стихи Ованеса Туманяна, а на основе этих стихов Анна Ахматова написала свои стихи.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 08 янв 2016, 17:19 

Зарегистрирован: 05 янв 2014, 22:26
Сообщений: 9300
Тупое стихотворение Ахматовой и сама тема тупая.Авакыч засоряем форум чепухой.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 10 янв 2016, 19:35 

Зарегистрирован: 16 июл 2015, 12:32
Сообщений: 562
777sergey777 писал(а):
Тупое стихотворение Ахматовой и сама тема тупая.Авакыч засоряем форум чепухой.

Ты еще оказывается спец в вопросах поэзии?
Ахматову ругал сам Сталин. Хотя бы сослася бы на Сталина.
Чепуха, предже всего, в твоих мозгах.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 10 янв 2016, 20:16 

Зарегистрирован: 05 янв 2014, 22:26
Сообщений: 9300
Авакич ,я не Ахматову ругаю ,а тему и стишок.Авакич ,почему вы так туго мыслите ?


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 10 янв 2016, 21:39 
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2012, 14:57
Сообщений: 46679
Откуда: Армения, Ереван
777sergey777, Ахматова хорошо пишет, просто нужно иметь настроение под это...

_________________
Приходите в мой дом...


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 10 янв 2016, 21:49 

Зарегистрирован: 05 янв 2014, 22:26
Сообщений: 9300
Лион ,при чем здесь Ахматова ? Мне этот стишок не понравился.
Я приснюсь тебе черной овцою
На нетвердых сухих ногах.
Подойду, заблею, завою:
"Сладко ль ужинал, падишах?
Ты вселенную держишь, как бусу,
Вышней волей аллаха храним.
И пришелся ль сынок мой по вкусу
И тебе, и деткам твоим?"

Да и тема туповата.Зря только форум засоряет.


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 11 янв 2016, 00:58 
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2012, 14:57
Сообщений: 46679
Откуда: Армения, Ереван
777sergey777, "У камина", пусть останется, если людям нравится ;)

_________________
Приходите в мой дом...


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 11 янв 2016, 14:27 

Зарегистрирован: 16 июл 2015, 12:32
Сообщений: 562
Lion писал(а):
"У камина", пусть останется, если людям нравится ;)


Спасибо за Вашу доброту, парон, Лион.
Только не надо обижать 777sergey777, удаляйте тему.
777sergey777 не понравился перевод Анны Ахматовой стихов Ованеса Туманяна. А кто мешает ему сделать перевод получше?


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 11 янв 2016, 15:08 
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2012, 14:57
Сообщений: 46679
Откуда: Армения, Ереван
Avakovich писал(а):
Lion писал(а):
Цитата:
Երազումս մի մաքի
Մոտս եկավ հարցմունքի.
-Աստված պահի քո որդուն,
Ո՞նց էր համը իմ ձագի:


НЕ знал, что это Ахматова...?!

Я, возможно, пишу корямо, но я, кажется, ясно сказал, что это стихи Ованеса Туманяна, а на основе этих стихов Анна Ахматова написала свои стихи.


Понятно :oops: Сам был удилен, вдруг обнаружив, что это якобы Ахмантова, потом подумал - я же не силен в литературе... :oops:

_________________
Приходите в мой дом...


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Анна Ахматова. "Подражании армянскому"
СообщениеДобавлено: 11 янв 2016, 21:00 

Зарегистрирован: 05 янв 2014, 22:26
Сообщений: 9300
В памяти хранила Ахматова и "Подражание армянскому", единственный, пожалуй, случай, когда она прямо обратилась к иноязычному тексту, чтобы сказать о своем горе и горе миллионов матерей, дети которых были репрессированы. Во сне одна овца Пришла ко мне с вопросом: "Бог храни твое дитя, Был ли вкусен мой ягненок?" - сказано у Туманяна (перевод подстрочный). Ахматова, оттолкнувшись от этих строк, написала свое стихотворение: Я приснюсь тебе черной овцою На нетвердых, сухих ногах, Подойду, заблею, завою: "Сладко ль ужинал, падишах? Ты вселенную держишь, как бусу, Светлой волей Аллаха храним... И пришелся ль сынок мой по вкусу И тебе, и деткам твоим?" И если бы Ахматова не переводила с армянского, не знала бы Армению и ее историю, четверостишие Туманяна с его общедидактической, наставительной моралью вряд ли могло стать достаточным на то основанием, чтобы назвать стихотворение "Подражанием армянскому". Но оно потому так и названо, что Ахматова имела в виду не только Туманяна, но и армянскую историю, армянскую судьбу. Отсюда и падишах, держащий вселенную, как бусу, и пожирающий детей. Любопытно, что Вяч. Иванов, говоря о стихотворении Г. К. Честертона "Лепанто" и о том, каким смехом смеется стамбульский султан ("Смех его, знак радости, предвестник беды, Колеблет черный лес, лес его бороды, Изгибает полумесяцем кроваво-красный рот"), вспоминает Ахматову и ее "Подражание армянскому": "По ее словам, при всем ее постоянном интересе к Востоку восточная поэзия оставалась ей далекой, потому что в ней она не видела знакомого ей юмора... Смех султана в "Лепанто" - примерно того начала, которое противоположно европейскому юмору и как бы поясняет мысль Ахматовой. В ее "Подражании армянскому" она сама спрашивает такого восточного повелителя, с которым не пошутишь по- европейски: Сладко ль ужинал, падишах? Ты вселенную держишь, как бусу, Светлой волей Аллаха храним..." Образ Армении, должно быть, сложился у Ахматовой не без влияния Мандельштама. Его поэзии: А близорукое шахское небо - Слепорожденная бирюза - Все не прочтет пустотелую книгу Черной кровью запекшихся глин. В мае 1960 года Ахматова прочла "Подражание армянскому" Л. Чуковской. "Время было страшное, потому и стихи страшные", - сказала Анна Андреевна". И чтобы жить в страшное время, Анна Ахматова вынуждена была заниматься переводами, хотя переводить не любила. В 1936 году в седьмом номере журнала "Звезда" было опубликовано в переводе Ахматовой стихотворение армянского поэта Даниэла Варужана "Первый грех". Николай Любимов говорил мне, что друзья Ахматовой обрадовались стихотворному переводу, подписанному ее именем. Они восприняли публикацию перевода как свидетельство реабилитации имени Ахматовой, стихи которой не печатали с 1925 года! В том же 1936 году Ахматова работала над переводами стихов другого армянского поэта - Егише Чаренца. Ахматова в разные годы переводила с армянского и стихотворения Аветика Исаакяна, Ваана Терьяна, Маро Маркарян. И хотя с армянского переведено не так много, Ахматова, как вспоминает А. Найман, говорила, что "одни, как Пастернак, "предаются Грузии"... она же "всегда дружила с Арменией".

http://www.akhmatova.org/articles/mkrtchian.htm


Вернуться к началу
 Не в сетиПрофиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую темуНаписать комментарии Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
610nm Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net

Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB