"Срок между тем миновал, и с зарею двенадцатой снова Вечно живущие боги к себе на Олимп возвратились Вместе все; во главе их Кронид. Не забыла наказов Сына Фетида. Поднявшись из волн многошумного моря, С ранним туманом взошла на Олимп и великое небо. Там Громовержца сидящим нашла одиноко, без прочих, На высочайшей вершине горы многоглавой Олимпа. Села пред Зевсом владыкой, колени его охватила Левой рукой, а правой его подбородка коснулась И начала говорить, умоляя Крониона-Зевса: "Зевс, наш отец! Если в прошлом когда оказала услугу Я тебе словом иль делом, исполни мое мне желанье: Сына почти моего, – кратковечнее всех остальных он. Ныне обидел его повелитель мужей Агамемнон: Отнял награду и сам, отобравши, добычей владеет. Так отомсти же за сына, премудрый Зевес олимпийский! Войску троянцев даруй одоленье, покуда ахейцы Сына почтить не придут и почета ему не умножат". Так говорила. И ей ничего не ответил Кронион. Долго сидел он безмолвно. Фетида же, как охватила, Так и держала колени его и взмолилася снова: "Дай непреложный обет, головою кивни в подтвержденье Иль откажи; ты ведь страха не знаешь; скажи, чтобы ясно Я увидала, как мало мне чести меж всеми богами". Ей с большим раздраженьем сказал облаков собиратель: "Дело плохое! Меня принуждаешь ты ссору затеять С Герою. Станет она раздражать меня бранною речью. Вечно она средь богов уж и так на меня нападает И говорит, что в боях помогать я стараюсь троянцам. Но удалися теперь, чтоб тебя не заметила Гера. Сам ко всему приложу я заботу, пока не исполню. Вот, головой я кивну, чтоб была ты уверена твердо. Это – крепчайший залог меж богов нерушимости слова, Данного мной: невозвратно то слово, вовек непреложно И не свершиться не может, когда головою кивну я". Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями; Волны нетленных волос с головы Громовержца бессмертной На плечи пали его. И Олимп всколебался великий. Так порешив, они оба друг с другом расстались. Фетида Ринулась в бездну морскую с блестящих вершин олимпийских, Зевс же направился в дом свой. Все боги немедля с седалищ Встали навстречу отцу; не посмел ни один из бессмертных Сидя входящего встретить, но на ноги все поднялися. Там он в кресло уселся свое. Белорукая Гера Все поняла, увидавши, как он совещался о чем-то С дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой. Тотчас с язвительной речью она обратилася к Зевсу: "Кто там опять из богов совещался с тобою, коварный? Очень ты любишь один, избегая общенья со мною, Тайно решенья свои принимать. Никогда не посмел ты Прямо, от сердца, хоть слово сказать мне о том, что задумал". Гере на это ответил отец и бессмертных и смертных: "Гера! Решенья мои не всегда ты надейся услышать. Тяжки, поверь мне, они тебе будут, хоть ты и жена мне. То, что услышать возможно, никто никогда не узнает Раньше тебя – ни из вечных богов, ни из смертнорожденных. Те же решенья, что я без богов пожелаю обдумать, Не добивайся разведать и ты, и расспросов не делай". После того отвечала ему волоокая Гера: "Что за слова, жесточайший Кронид, ты ко мне обращаешь? Разве тебе я расспросами так уж когда докучаю? Можешь себе преспокойно решать, что только захочешь. Нынче ж я страшно боюсь, что окажешься ты проведенным Дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой. Утром сидела с тобою она, обнимала колени; Ей ты, наверно, кивком подтвердил, что почтишь Ахиллеса, И обещался немало мужей погубить пред судами". Гере на это ответил Зевес, собирающий тучи: "Гера, дивлюсь я тебе! Все заметишь ты, все ты узнаешь! Этим, однако, достичь ничего ты не сможешь, а только Больше меня оттолкнешь. И хуже придется тебе же. Если я так поступаю, то, значит, мне это угодно! Лучше сиди и молчи, и тому, что скажу, повинуйся. Все божества, сколько есть на Олимпе, тебе не помогут, Если я, встав, наложу на тебя необорные руки". Молвил. И страх овладел волоокой владычицей Герой. Молча сидела она, смирив свое милое сердце. В негодованьи молчали другие небесные боги."
|